facebook
Домой / Кино / Трудности перевода кино

Трудности перевода кино

|

Недюжинная фантазия переводчиков часто вызывает смех или недоумение, после которого нет никакого желания смотреть фильм. Сегодня будет подборка фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Первого «Чужого» («Alien») перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира» и так далее.

Итак, самые нелепые переводы названий кино.

25 фото

Трудности перевода кино

Текст adme.ru

На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

Главная болезнь российских прокатчиков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

В последнее время в российский прокат вышло много неплохих фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом — пытаясь адаптировать перевод под менталитет нашей страны.

Например, фильм «Иллюзия обмана», уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего:

Иллюзия обмана

«Мой парень — псих»

Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Strings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

Мой парень — псих

«Кадры»

Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

Кадры

«Координаты «Скайфолл»

Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

Координаты «Скайфолл

«Телекинез»

Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

Телекинез

«Начало»

Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

Начало

«Влюбись в меня, если осмелишься»

На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

Влюбись в меня, если осмелишься

«Доказательство смерти»

Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

Доказательство смерти

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля—Небо», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже опоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».

09

«В джазе только девушки»

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

 джазе только девушки

«Крепкий орешек»

Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

Крепкий орешек

«Остаться в живых»

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.


Остаться в живых

«Безумный спецназ»

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

Безумный спецназ

«100 девчонок и одна в лифте»

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

100 девчонок и одна в лифте

«Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

Мальчишник в Вегасе

«Игра без правил»

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

Игра без правил

«Правила съема: Метод Хитча»

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.

Правила съема: Метод Хитча

«Убойные каникулы»

Дословный перевод фильма — «Такер и Дейл против зла».

Убойные каникулы

«Без компромиссов»

«Блиц» (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.

Без компромиссов

«Вторжение: Битва за рай»

Название «Завтра, когда началась война» чудесным образом превратилось во «Вторжение: Битва за рай».

Вторжение: Битва за рай

«Челюсти 3D»

Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».

Акулья ночь 3D

«Красавчик»

Название немецкой кинокомедии «Keinohrhasen» (дословно «Безухий заяц») в России перевели, как «Красавчик».

Красавчик

«Военный ныряльщик»

Дословный перевод фильма — «Человек чести». Это название почему-то не устроило. так появился «Военный ныряльщик».

Военный ныряльщик

«Области тьмы»

Данный фильм поставлен по роману Алана Глинна The Dark Fields, что как раз и переводится как «Области тьмы». А фильм называется Limitless, что переводится как «Безграничный». Наши прокатчики дали для русскоязычного проката название не по фильму, а по первоисточнику. Неясно, зачем они это сделали, но, по крайней мере, в этот раз русскоязычное название не высосано из пальца.

Справедливости ради, кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

24

1 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

This div height required for enabling the sticky sidebar
Ad Clicks : Ad Views :